alemnishokran loading

الترجمة التحريرية والشفهية

  درجة البكالوريوس الترجمة التحريرية والشفهية   إن التعقيد المتزايد للاتصالات الدولية ، بما في ذلك الاتصالات المكتوبة والمنطوقة والواسطة ..

تخصص الترجمة التحريرية والشفهية

 

درجة البكالوريوس

الترجمة التحريرية والشفهية

 

إن التعقيد المتزايد للاتصالات الدولية ، بما في ذلك الاتصالات المكتوبة والمنطوقة والواسطة التكنولوجيا يتطلب بشكل متزايد كفاءات مشتركة. إدراكًا لهذه الحاجة ، يهدف برنامجنا إلى تزويد طلابنا بالتعليم والمهارات والكفاءة التي يحتاجونها لأداء كلتا المهام بشكل احترافي وإنتاج خريجين مجهزين بكل المعرفة المطلوبة في مجال الترجمة التحريرية والفورية.

تحث علاقات تركيا الدولية المكثفة في عصرنا المؤسسات الحكومية والخاصة على توظيف مترجمين مؤهلين وذوي خبرة. كانت هناك حاجة متزايدة للمترجمين في وسائل الإعلام والشركات التجارية ومكاتب القانون ومترجمي المؤتمرات في المؤتمرات المتزايدة باستمرار. يدير قسم الترجمة التحريرية والشفهية برنامجًا جامعيًا ديناميكيًا حديثًا يهدف إلى تلبية هذه الحاجة.

 

بالإضافة إلى الدورات التدريبية التي تُحسِّن من أداء الطلاب المكتوب والشفوي بلغتهم الأم التركية واللغة الإنجليزية ، يُمنح الطلاب أيضًا فرصة اختيار لغة أجنبية ثانية من دورات اللغة التي تفتحها مدرسة اللغات الأجنبية. في هذه الدورات يحصلون على تعليم شامل للغات الأجنبية مع أساس لغوي سليم يهدف أيضًا إلى تطوير مهاراتهم في الاستماع والقراءة والكتابة والتحدث والتي تعد ضرورية في تعلم اللغة.

 

يواصل الطلاب المسجلون أخذ دورات تهدف إلى تحسين مهاراتهم اللغوية بالإضافة إلى دورات مثل “مقدمة في الترجمة الفورية” التي يأخذونها لفترتين خلال عامهم الأول. أثناء بناء مجموعات المهارات ، يزيد الطلاب أيضًا معارفهم ومصطلحاتهم من خلال أخذ دورات من أقسام مختلفة مثل مقدمة في علم النفس ، مقدمة في الاقتصاد والفكر السياسي المؤقت ابتداءً من السنة الأولى.

بالتوازي مع هذه الدورات ، يستمر الطلاب في أخذ دورات الترجمة النظرية والتطبيقية في مجالات مختلفة مثل الترجمة السياسية ، وترجمة النصوص في العلوم الاجتماعية ، وترجمة النصوص في الاقتصاد ، وترجمة نصوص الوسائط ، والترجمة القانونية ، والترجمة الأدبية ، وترجمة العلوم الصحية ترجمة نصوص في العلوم والتكنولوجيا ابتداء من السنة الثانية.

اعتمادًا على مجال اهتمامهم ، يمكن للطلاب أن يأخذوا بعض الدورات الاختيارية مثل ترجمة النصوص على الفنون ، والترجمة بين اللغات ، والترجمة القانونية ومقدمة للترجمة الفورية.

 

مهارات الترجمة

يحسن طلاب الترجمة التحريرية والشفوية مهاراتهم في الترجمة الفورية في دورات مثل مقدمة في الترجمة الشفوية ، والترجمة الفورية ، والترجمة المتتالية ، والترجمة الإذاعية المسجلة ، والترجمة المجتمعية التي يتم تدريسها من قبل خبراء في مجالاتهم بدءًا من السنة الثانية. يخضع أولئك الذين يحققون أداءً عاليًا في هذه الدورات إلى اختبار الكفاءة في نهاية الفصل السابع ويتم إعطاء الطلاب التاليين مؤتمرًا في ترجمة التعليم في الفصل الدراسي النهائي.

 

الدورات النظرية

يكتسب طلاب الدراسات الجامعية في الترجمة التحريرية والفورية المعرفة المطلوبة حول الإطار النظري للترجمة والتفسير من خلال أخذ دورات مختلفة مثل نظرية الترجمة ونقد الترجمة ومناهج الترجمة في التاريخ واليوم والمراجعة والتحرير للمترجمين والموضوعات الخاصة في الترجمة.

من بين الدورات الأساسية لقسمنا ، هناك أيضًا دورات مثل الترجمة الفنية بمساعدة الكمبيوتر والترجمة والدبلجة ، والتي توفر الاتصال بقطاع الترجمة المحاضرة من قبل خبرائهم في مجالاتهم. في هذه الدورات ، يكتسب الطلاب خبرة في مجالات الترجمة التطبيقية المختلفة ولديهم فرصة للتفاعل مع القطاع. دورات مثل التفكير النقدي والثقافة والترجمة ضمن برنامجنا ترفع الوعي الثقافي لدى الطلاب.

 

الفرص المتاحة لدرجة البكالوريوس

ستوفر لك الطبيعة العملية لهذا البرنامج أساسًا ممتازًا للدخول إلى مجموعة واسعة من الوظائف التي تشمل استخدام اللغة المهنية.

ومن الأمثلة على ذلك:
• الترجمة والتفسير الداخلي أو المستقل
• العلاقات العامة والإعلام
• السياحة
• الأعمال التجارية الدولية
• التعليم
• الدبلوماسية الدولية
• التوظيف الحكومي

الدراسة في الخارج

الدراسة في الخارج

علمني شكرًا رفيق الطريق.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هل ترغب في المساعدة

إذا كنت بحاجة إلى المساعدة، تواصل معنا عن طريق الواتس آب او عن طريق نموذج الإتصال.