

المقالات
يعتبر المترجم بشكل عام من الأشخاص الأساسيين الذين لا غني عنهم في المؤتمرات والاجتماعات والعلاقات العالمية فيكون نقطة وصل بين لغات الدول الأخرى
ولأن لكل دولة لغة أساسية تعبر عنها وتتميز بها عن باقي الدول كان يجب من ترجمة اللغات ومن هنا ظهر تخصص لغات وترجمة وهو التخصص الذي يقوم بترجمة موضوع معين من لغة إلى لغة أخرى ويكون حامل نفس المحتوى والمعنى الأساسي.
ويعتبر المترجم بشكل عام من الأشخاص الأساسيين الذين لا غني عنهم في المؤتمرات والاجتماعات والعلاقات العالمية فيكون نقطة وصل بين لغات الدول الأخرى.
وللعلم ظهرت الترجمة منذ قديم الزمن، والدليل على ذلك الآثار والمخطوطات التاريخية وترجمة رموز حجر الرشيد التي كتبت باللغة اليونانية والهيروغليفية والمصرية القديمة.
لذلك احتل تخصص الترجمة في تركيا مركز كبير بين مختلف التخصصات الأخرى.
ويوجد أنواع تخصص الترجمة ويشمل نوعين أساسيين هم: دراسة الترجمة التحريرية، دراسة الترجمة الفورية.
يعمل المترجم على إدراك المكتوب في النص، واستيعاب الرسالة التي يريد توصيلها ويبدأ بترجمته من لغته للغة المطلوبة.
هي تعد الأصعب وتكون الأكثر طلبا دوليا ومحليا وهي عبارة عن نقل نص معين من لغة إلى أخرى بطريقة شفهية، ودور المترجم أن يقوم بترجمة الحوار الذي يدور بين فردين أو أكثر.
قدمت تركيا وظائف عمل لخريجي تخصص الترجمة والحاصلين على شهادات معتمدة من أفضل الجامعات التركية الحكومية والخاصة وأعطتهم ميزة هائلة عن المترجمين الهواة.
كما شجعت خريجي تخصص الترجمة على توسيع آفاقهم بمنهجية معينة وذلك من خلال اعتمادهم استراتيجية التعلم والتطوير الدائم وحب الاستطلاع.
يتيح للطلاب تعلم لغات أجنبية له فوائد ومنافع عديدة فاللغة تكون جواز سفرك ينقلك من مكان لآخر ومن ثقافات لأخرى
لذلك أصبحت تركيا الوجهة الأول لدراسة تخصص الترجمة في تركيا للطلاب سواء العرب أو الأجانب لانها تعتبر عبارة عن مزيج ثقافي بين الغرب وأوروبا.
يعتبر تخصص الترجمة أساسي للتواصل بين الدول والدول المختلفة، تقوم الترجمة بنقل الأخبار بين الدول بشكل سريع كما تساعد الترجمة على نقل المعلومات.
يمكن من خلال الترجمة معرفة الحضارات القديمة وتعتبر الترجمة أساسية في تعزيز دور السياحة في الدول.
تركيا من الدول المركزية التي لها موقع مميز سواء جغرافي أو اقتصادي فاحتلت مكانتها المتميزة بين دول العالم بتوطيد العلاقات التجارية والدبلوماسية فكان لا بد من الاهتمام بمجالات الترجمة وفروعها ومن أهم هذه الفروع هي:
اللغة الإنجليزية، اللغة الفرنسية، اللغة العربية، اللغة الصينية، اللغة الروسية، واللغة الألمانية
– الترجمة الأدبية، الترجمة الطبية، الترجمة في مجال إدارة الأعمال والمعاملات التجارية، الترجمة القانونية، الترجمة لعلوم الحاسب والبرمجيات، الترجمة السياسية، مجال الإعلام بوسائله المتنوعة، الترجمة العلمية، الترجمة الاقتصادية.
تقدر سنوات الدراسة الجامعية في تخصص الترجمة أربع سنوات، ويختلف محتوى البرنامج الأكاديمي للتخصص من جامعة لأخرى ويمكن للطالب التعرف على تفاصيل المواد الدراسية في كل عام دراسي من خلال زيارة الموقع الرسمي للجامعة التي يرغب الدراسة بها.
– يحتوي العام الدراسي الأول: مقدمة في دراسات الترجمة، القراءة والكتابة النقدية، المجتمع والثقافة، التحليل النصي والتواصل الفعال، السياسة والاقتصاد، التحليل النصي والكتابة الأكاديمية.
– أما بالنسبة للعام الدراسي الثاني: الترجمة الفنية، الأدب الإنجليزي، اللغويات، الحضارات العالمية، تقنيات الترجمة، ترجمة وسائل الإعلام والإعلان.
– العام الدراسي الثالث: نظريات الترجمة، دراسة الترجمة الفورية، الترجمة الأدبية
– العام الدراسي الرابع: تاريخ الترجمة، نقد الترجمة، مشروع التخرج في إحدى موضوعات الترجمة والترجمة الفورية.
ونذكركم بأن قد تختلف مسميات تلك المواد في الخطة الدراسية من دولة إلى أخرى ومن جامعة إلى أخرى.
بالتأكيد تختلف تكلفة دراسة تخصص الترجمة من جامعة لجامعة أخرى.
فتبدأ المصروفات الدراسية تخصص الترجمة في الجامعات من 2450$ سنوي، وتتميز الجامعات التركية بأن المصروفات الدراسية معقولة
للتعرف على المصروفات الدراسية لتخصص الترجمة زر موقع الجامعة التي تريد الدراسة بها أو تواصل مع علمني شكرا لمساعدتك.
– اللغة الإنجليزية، اللغة الصينية، اللغة البرتغالية، اللغة العربية، اللغة الإيطالية، اللغة الأسبانية، اللغة الألمانية، اللغة الفرنسية، اللغة الروسية.
الأوراق المطلوبة هي:
– صورة جواز السفر
– صورة شخصية
– شهادة الثانوية العامة مترجمة إلى الإنجليزية أو التركية ومعتمدة.
إذا لم تكن قد أنهيت الثانوية العامة، فتكون شهادة آخر فصل دراسي، مترجمة ومعتمدة، شهادة إتمام اللغة الإنجليزية إذا كان الطالب يريد الدراسة باللغة الإنجليزية ولكنها ليست إجبارية.
وذلك في الجامعات الخاصة يزيد في الجامعات الحكومية الأوراق التالية:
– صورة من شهادة السات
– بعض الجامعات تطلب اختبار اليوس وبعضها يقبل بشهادة الثانوية.
لدى خريجي تخصص الترجمة والترجمة الفورية أكثر من فرصة عمل سواء في القطاع العام أو الخاص مثل: الوزارات والسفارات، مجال الترجمة القانونية في الشركات والمحاكم، المؤسسات المتعلقة بالتعاون الدولي والمنظمات الدولية، مكاتب وشركات الترجمة والترجمة الفورية، مراكز المؤتمرات، مجال ترجمة الحاسوب، المستشفيات، المدارس والمعاهد، مجال الترجمة الفورية في مجال السياحة والمؤتمرات الدولية، دور النشر.
يجب أن يتميز خريج تخصص الترجمة من الجامعات التركية بالمعرفة اللغوية الجيدة وأن يكون لديه مهارة التركيز ومهارة إدارة الوقت والتواصل والتعامل مع الغير.
وكذلك أن يكون قادر على التعبير التحريري والشفهي وأن يكون مهتم بكافة التفاصيل ويحب القراءة
ويجب على المترجم أن يقوم بتطبيق المهارات التي سبق درسها في الدراسة وأثناء التدريب، كما يجب عليه استخدام العديد من مصادر جمع المعلومات مثل المعاجم والكتب والمجلات والإنترنت ليتمكن من إنشاء نص متكامل.
– جامعة بوغازيتشي.
– جامعة يدي تبه.
– جامعة ايدن.
– جامعة غيليشيم.
– جامعة كولتور.
– جامعة اسكودار.
– جامعة مرمرة.
– جامعة استينيا.
– جامعة اوكان.
– جامعة الخليج.
– جامعة اسطنبول.
– جامعة هاجي تبة.
– جامعة اطلس.
وفي النهاية نتمنى أن نكون عرضنا عليكم كافة التفاصيل التي تريدها في تخصص الترجمة وإذا كنت من الطلاب الذين يريدون استكمال دراستهم في تركيا وتريد من يساعدك ويكون معك في خطواتك الأولي فنحن في علمني شكرا نسهل عليك التسجيل في الجامعات التركية الحكومية منها والخاصة.
للتواصل معنا من خلال الموقع الإلكتروني.
التعليقات
Share your feedback with us